Main
New Works
Verse Narratives
Translations & Scholarship
Audio Book
My Blog
About the Author
Al-Hallaj (English)
 
All-Halaj
English Edition
 
Persian Translation

Al-Hallaj by Herbert W. Mason
Publisher (English): Routledge, 180 pp.
Available for purchase via Amazon.com
Also available from Routledge

The life and teachings of Islam's most dramatic and controversial mystic, Husayn ibn Mansur, better known as Al-Hallaj (the reader of hearts).

"A world authority who has spent more than 30 years studying al-Hallaj assesses the mystic's place in the traditional calling that he represents, and presents his conclusions in a single, accessible volume designed for the general reader." Ian Netton, University of Exeter.

Al-Hallaj
A Biographical Introduction
by Herbert Mason

The stage was set; it might've been an aspect
Of your past that led to your imprisonment
And death: grandfather a Zoroastrian;
Or seen with zanj at the time of the revolt;
Or knew practitioners of the occult;
Your trips to India; or all the rest...

It didn't help that persons in high places
Fought your cause, or that professors
Held debates, or that disciples marched;
It only meant the end would be more public.
You didn't live for fame. You had spoken out
About reform, but in a private way, reforming first
Yourself, though no one knew what 'private' meant.
You called attention to the uses of the tax--
The private pockets into which it went,
The immoral acts committed in the public name
As if it were consensus...

It wasn't this. All sermons are absorbed
And neutralized like shocks to the economy:
Once in the running, they're forgotten.
It wasn't your morality or justice
Or your sense of truth that made sages
Jealous or the rulers shake with rage.

But love--the way He came to you,
Your fellow prisoner and friend
More intimate than your children or your wife,
More personal than thought,
And never left... You let Him love you
As the law allows, yet it was He
Who loved and not an edict or a code.
One jealous mystic called you mad at the trial
And one aroused conservative called you a saint;
Both names were damning in official eyes.

Nine years in prison He never left you,
And the day they brought you out to hang
You had no name to call Him, only "I",
The One Who never left and never died.


Al-Halladsch, Märtyrer der Gottesliebe
Leben und legend ausgewählt, übersetzt und eingeleitet von Annemarie Schimmel

Es nützte nichts, daß einflußreiche Männer
Für deine Sache stritten, oder Professoren
Drum debattierten, Schüler auch marschierten --
Das machte nur das Ende öffentlicher…

Du lebtest nicht für Fama. Sprachst du manchamal
Auch von Reform, so doch privat –zunächst dich selber
Erst reformierend. Doch was hieß >>privat<<?
Du wisest aufGebrauch von Steuergeldern --
Private Taschen, darin sie verschwinden --
Du wisest hin auf Unmoral, begangen
[als sei’s Konsens] im öffentlichen Namen.

Doch war’s nicht dies. Die Predigten verschluckt,
Neutrallisierte Schocks furs Wirtschaftsleben;
Einmal im Gange, warden sie vergessen.
Nicht die Moral und die Gerechtigkeit in dir,
Dein Wahrheitssinn nicht war es, der die Weisen
Mit Eifersucht erfüllt, mit Zorn die Herrscher schüttelt --
Nein, es war Liebe – wie Er zu dir kam,
Dein Mitgefangener Er und dein Freund,
Vertrauter dir als deine Frau und Kinder,
Persönlicher als Denken --
Und nie verließ Er dich – du ließest Ihn dich lieben,
Wie das Gesetz erlaubt; doch war es Er,

Der liebt, nicht ein Gesetz, ein Codex.
Ein eifersüchtger Mystiker erklärte dich für verrückt bei der Gerichtsverhandlung,
und >>Helig<< nannte ein Konservativer dich.
Für offizielle Augen war das beides Schuldspruch.
Neun Jahr’ im Kerker; nie verließ Er dich,
Und als sie dich hinaus zum Galgen führten,
Hattst keinen Namen du, Ihn anzurufen –

Nur >>Ich<<,
Der Eine, der dich nicht verließ, nicht starb.

*First published in a German translation by Annemarie Schimmel as an "Einleitung" to her Al-Halladsch, Martyer der Gottesliebe, Koln, 1968.

*English version published in Ilse Lichetenstadter, Introduction to Classical Arabic Literature. Twayne, New York

* Diese Verse – entstanden 1966 – stamen von einem amerikanischen Doctoranden der Harvard University, Herbert Mason